Mi ez?
Ez az oldal azért jött létre, hogy a The Elder Scroll Online angol nyelvű dialógusait a vállalkozó kedvű játékosok akár a játék közben magyarra fordíthassák. Így egy közösségi magyarítás jöhet létre.Elve:
A játékosok játék közben az adott dialógust kikeresik az adatbázisban, majd a fordítást rögzítik. Feltételezésem szerint a regisztrált felhasználók szívüket-lelküket beleadva a legjobb fordításokat fogják megalkotni. De előfordulhat, hogy egy másik fordítónak nem tetszik egy fordítás, vagy valamilyen hibát vél felfedezni. Ekkor a már létező fordítás kijavítására javaslatot tehet ez eredeti fordítónak. Ő maga közvetlenül nem módosíthatja az eredeti fordítást. Ekkor az eredeti fordító ha akarja, elfogadhatja a javaslatot, vagy választhat, ha több javaslat is van. A rendszer naponta egyszer (5.00AM) legenerálja az adatbázis alapján a nyelvi fájlt, amit a játékosok a megfelelő helyre másolva már az új fordítással játszhatnak. Bármilyen fordítási, vagy működési rendellenességet kérlek jelezzetek nekem emailban - admin@hunteso.hu!Működése:
Nyelvi fájl letöltése:
Kiindulási helyzetben a látogató mint vendég böngészheti az oldalakat. Ezen oldalon kívül a letöltés oldal érhető el számukra, ahonnan a legfrissebb nyelvi fájlok érhetőek el. A nyelvi fájlok minden nap 5 órakor frissülnek az adatbázis aktuális adatai alapján. Az is látható, hogy a rendszerben lévő nyelvi fájl melyik frissítéshez tartozik. Ha új frissítés jön ki, utána a nyelvi fájlt migrálom a rendszerbe. A letöltés oldalon egy rövid leírást is találunk, hogy hogyan is kell az első lépéseket megtenni ha használni szeretnénk a magyar fordítást. Aki már regisztrált fordító, az a belépés oldalon tud bejelentkezni.Regisztráció:
Regisztrálni emailben lehet személyesen nálam az admin@hunteso.hu címen. Azért döntöttem így, hogy ne legyen gond a robotokkal, és csak komoly szándékú fordító kerüljön be a csapatba. Mivel a működés teljesen automatikus, nem szeretnék hülyeségekkel, vagy szeméttel telehányt magyar fordítást látni. Kérlek küldjetek egy emailt az admin@hunteso.hu-ra, amiben megírjátok, hogy fordítók szeretnétek lenni, és én regisztrállak titeket, majd küldöm a választ az instrukciókkal.Fordító használata:
A következő funkciók érhetőek el a belépett felhasználóknak:- Keresés - Az adatbázis tartalmazza az eredeti angol szöveget az eddig elkészült fordításokat, és a fordító nevét. Ezekben a mezőkben lehet keresni. Az én elképzelésem szerint a játék közbeni fordítandó dialógusra rákeresve végezük el a fordítást. Így biztosan a játék közbeni hangulatban fogalmazzuk meg majd a fordításunkat. A keresés eredménye táblázatszerűen jelenik meg, a sorok végén lévő gombokkal a fordítás állapotától függően különböző műveleteket végezhetünk. Előfordulhat hogy nincs találat a különböző vezérlőkarakterek miatt a teljes szöveges kereséskor. Ebben az esetben próbáljunk részszövegre keresni, és az esetleges több találat között a sajátunkat kikeresni. Előfordul, hogy több ugyanolyan találat is van, ebben az esetben az összeset lefordíthatjuk.
A kereső alapesetben teljes egyezést keres, és a nagybetű/kisbetű különbséget is figyeli.
A % jellel ki lehet egészíteni a keresést.
%szöveg% - A szöveg bárhol lehet a dialógusban
%szöveg - A szöveg előtt bármi lehet
szöveg% - A szöveg után bármi lehet
A _ jel pedig karaktert helyettesít: sz_veg -> szöveg - Saját fordításaim keresése
- Saját fordításaim közötti fordítási igények keresése - új fordítási javaslatok megtekintése a saját fordítások között
- Fordítás - első fordítás, a fordító neve hozzárendelődik a fordításhoz.
- Gépi fordítás - segítségül hívhatjuk a DeepL fordítót, de csakis iránymutatásnak, ha elakadunk, vagy önmagunkat szeretnénk ellenőrízni.
- Módosítás - saját fordítás módosítása
- Törlés - saját fordítás törlése - csak ha nincs hozzá javaslat
- Fordítási igények - Mások általi módosítási javaslatok és a fordításhoz tartozó üzenetek megtekintése. Ekkor egy új oldalra jutunk, ahol a javaslatok/üzenetek láthatóak. Ezek is táblázat szerűen. Felső táblázatban az eredeti szövég és az eredeti fordítás az eredeti fordítóval, alsó táblázat pedig az új fordítási javaslatok és üzenetek a fordítóval és a vezérlőgombokkal
- Elfogadás - Ha a saját fordításunkhoz érkezett javaslatokat nézzük, akkor itt elfogadhatjuk a számunkra szimpatikust. Ebben az esetben a fordítás tulajdonosa az elfogadott fordítás tulajdonosa lesz.
- Módosítás, Törlés - Ha az eredeti fordítás nem a sajátunk, de már van benyújtott javaslatunk, akkor azt tudjuk módosítani, vagy törölni.
- Fordítási igény beküldés - Valaki fordításához itt tudunk új módosítási javaslatot, vagy üzenetet beküldeni. Fontos hogy mindkét mező kötelező, tehát ha csak az egyikbe akarunk írni, akkor a másikba tegyünk egy minusz jelet!
- Szótár - Azokat a kifejezéseket, amiket célszerű mindenkinek ugyanúgy fordítania a játék sztorijának érthetősége szempontjából ebbe a szótárba gyűjtjük. A rendszer fordítás közben jelez, ha egy már kigyűjtött kifejezést talál.
A saját és az összes fordításnál is szür a kereső, ha nem üres a szövegmező.
A=a jelölőnégyzet ha be van jelölve, akkor nem tesz különbséget kis és nagybetű között.
Fontos:
- A szövegben sok helyen vezérlőkarakterek találhatóak, amelyek a játékban nevekkel, számokkal helyettesítődnek. Pl <<1>>, |cFFFFFF, |r, vagy \n. Ezeket hagyjuk úgy a fordításban, ahogyan az eredeti szövegben volt!
- Figyeljünk oda, a kis és nagybetűk különböznek!
- A szavak után időnként vannak ^p, ^n vezérlőkarakterek! Pl. dagger^n. Kereséskor fontos erre figyelni.
- Több szóbol álló nevek lehet, hogy külön szavakként szerepelnek!
- További információk megtalálhatóak a fórumban, ahol a felmerülő kérdéseket is meg lehet vitatni.
Magyarítás műhelytitkok: